Как языковые различия становятся культурными?

22 Ноябрь 2011 Автор: Категория: Обзоры

русские проблемы в английской речи, Линн Виссон, Lynn Visson, проблема изучения английского языка, почему я не могу выучить английский, хочу выучить английский, помогите выучить английский

Недавно я видела на одном форуме заметку некоего мальчика. Он жаловался, что “тупые” родители заставляют его, умничку такого, ходить к репетитору английского, хотя в 14 лет у парня могут быть дела и поважнее. И вообще он может выучить язык сам за два месяца, когда захочет. Наивный мальчик… Столько головастых дядек и теток годами учат иностранные языки – и все без толку. И не потому, что грамматика сложна, а потому что культурные коды, упрятанные в языке, не освоишь за один день. Есть даже книга о русских проблемах в английской речи.

Что это за книга?

Линн Виссон
Русские проблемы в английской речи
Слова и фразы в контексте двух культур
Авторизованный перевод с английского
Lynn Visson
Where Russians Go Wrong in Spoken English:
Words and Expressions in the Context of Two Cultures

Книга читается очень легко. В ней много прикладной информации, наблюдений, заметок о разнице двух культур – российской и американской. Причем водораздел проходит на клеточном уровне – на уровне бытового языка, самых типичных конструкций: приветствий, комплиментов, критики. Линн Виссон препарирует каждую фразу под микроскопом: вытаскивает логические связи, социокультурный фон, эмоциональный посыл…  Иногда простой разбор идиом выводит к философским обобщениям о природе языка и мышления, а иногда автор тешит читателя житейскими историями. И читатель удивляется, как занятно устроен острый ум профессионального переводчика.

Кто автор?

Уроженка США, выросшая в русской семье, работала преподавателем русского языка и литературы в Америке. Затем переводчиком-синхронистом с русского и французского в ООН. Синхронист – это очень крутой профессиональный уровень. Подразумевает железные нервы, высокую скорость мышления и умение молниеносно находить культурные параллели.

Что можно узнать из этой книги?

  • Почему воспитанного кандидата наук из города Москва Московской области могут принять за хамоватого работягу?
  • Как говорить по-английски, чтобы выглядеть умничкой и оптимистом?
  • Как негативные фразы превратить в позитивные? (Большой список примеров).
  • Почему активный залог лучше пассивного?
  • Примеры вежливых фраз в самых деликатных случаях жизни: советы, несогласие, прощание, поздравления разной степени эмоциональности.
  • Что такое застольная лингвистика и как ею пользоваться?
  • Кто такие ложные друзья переводчика?
  • …и много-много идиом и языковых нюансов.

Вот небольшой пример того, как автор переводит негатив в позитив:

русские проблемы в английской речи, Линн Виссон, Lynn Visson, проблема изучения английского языка, почему я не могу выучить английский, хочу выучить английский, помогите выучить английский

Книгу можно найти в книжном магазине и интернете с понедельника по воскресенье с 12.00 до полуночи. Счастливого поиска. :)

Спасибо, что дочитали. Здесь вы можете легко

…на рассылку.

Новые публикации прилетят к вам по электрической почте.

Возможно, Вам будет интересно:

Где найти примеры произношения слов?
Where To Find All Russian Grammar Forms?
Второй урок реалити-шоу "Полиглот"

Комментариев (12)

Комментарии:
  • Ольга Т. пишет:

    Спасибо за информацию. Книга действительно хороша. И интересна не только “изучающим”.

  • doc пишет:

    Первыми фиксаторами информации, я бы назвал их мастерами письменности, были ШУМЕРЫ, мастера глиняных табличек. А чем дальше в лес, тем …., поэтому чем больше языков и наречий, тем менее понимания между людьми и соответственно – проще брать по “одному”, чем целые народы.

    • Anastasia пишет:

      Шумеры вообще были интересными ребятами, много хорошего придумали, и эпос у них очень красивый, и представления о медицине довольно любопытные. Но я думаю, что желание понять другого человека не всегда зависит от языка, на котором мы с ним говорим. Иначе внутри каждой моноязыковой группы царили бы тишь, гладь и Божия благодать.
      Если люди хотят искать различия, они ищут различия. Если они хотят понять друг друга, они пытаются это делать, ковыляя на школьном английском, немецком, французском, или изучая новые языки. Это мое ИМХО такое :)

  • Антон пишет:

    Говорить по русски английскими словами? знакомая проблема. Тут уж ничем не отделаешься. Только практика и погружение )

    • Anastasia пишет:

      Я поражаюсь, какие титаны духа Льва Толстого на английский переводили. Это ж интел. подвиг, достойный памятника))

      • Антон пишет:

        Ну, я полагаю, язык Шекспира они знали превосходно, раз взялись за такой труд. И изучали его, однозначно, не по учебникам, а по книгам самого Шекспира :)

  • Я вот немецкий язык изучал более 10 лет, но что особо то им не блещу :)

    • Anastasia пишет:

      Да у меня такая же была ситуация, за полгода раскачала. Думаю, мне просто очень повезло с людьми.
      А Вы починили форму обратной связи? Нашли ссылку на французский сайт, кот. я 2 раза отправляла? :)

  • Юлия пишет:

    Мне здесь наиболее интересно, как превратить негативные фразы в позитивные и примеры вежливых фраз.

Оставить комментарий


2 × 6 =