Как меняется язык в эмиграции?

10 Октябрь 2012 Автор: Категория: Обзоры

язык эмигрантской прессы, эмигрантская пресса, читать сатирикон

Я не писала, как изменяется язык, когда его носитель оказывается вне привычной среды, а это интересно. Сегодняшний пост посвящен эмигрантам первой волны. Я расскажу об электронной библиотеке периодики русского зарубежья начала XX века. Плюс я нашла в открытом доступе и вывесила – исключительно в образовательных и некоммерческих целях – книгу лингвиста Александра Зеленина “Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)”. 

Электронная библиотека эмигрантской прессы начала XX века живет по адресу:

librarium.fr/ru

Кому этот проект нужен в первую очередь? Тем, кто интересуется историей языка, прессой начала века, культурой советского зарубежья. В текстах такого рода всегда можно почерпнуть массу исторических анекдотов, забытых ныне фактов и суждений, которые позволяют взглянуть на многие вещи по-новому.   

язык эмигрантской прессы, эмигрантская пресса, читать сатирикон

Эти журналы публиковали не только новости российской диаспоры, но и активно интересовались жизнью в Советах. Конечно, информация с этой на ту сторону приходила криво, с оказиями, перекрученная сто тысяч раз (вспомнить хотя бы сатирический рассказ Тэффи “Тонкие письма”).  Вряд ли в эмигрантских газетах и журналах можно было бы встретить не тронутые про или анти советской идеологией репортажи о жизни Москвы, сценки из быта нэпманов или последние новости Поволжья, но карикатуры, пространные аналитические статьи и воззвания встречались в прессе того периода довольно часто.

язык эмигрантской прессы, эмигрантская пресса, читать сатирикон

Тем же, кто далек от бурь прошлого, могу порекомендовать “Ласточку” – прелестный детский журнал, доступный в формате pdf. Кстати, Либрариум ищет волонтеров, знакомых с фотошопом. Владельцы сайта хотят сохранить его бесплатным и общедоступным. И если вы готовы им помочь, то ищите информацию в разделе “О проекте”.

язык эмигрантской прессы, эмигрантская пресса, читать сатирикон

А если вы хотите не только познакомиться с исследовательским материалом, но почитать серьезную научную литературу, то могу порекомендовать замечательного лингвиста Александра Зеленина и его книгу “Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)”, pdf книги был в свободном доступе. Я его перезалила для удобства хранения в свои закрома.  (кликайте по этой ссылке). Надеюсь, ничьи права не нарушены.

язык эмигрантской прессы, эмигрантская пресса, читать сатирикон

Невозможно пересказать в тезисах такой глубокий и серьезный научный труд (откуда, сдается мне, большинство студентов-лингвистов берет материал для курсовых работ), но я попробую выделить несколько интересных моментов.

  • Эмигранты первой волны старались сохранить исконный русский язык в противовес советскому новоязу и жаргону.
  • Автор и др. исследователи считают, что эмиграция – это “культурный, языковой шок” (стр 36). “Психический надлом у индивида наступает примерно через 3-6 месяцев после приезда на новые места обитания”.
  • Основные эмигрантские центры начала века: западноевропейские государства (Германия, Франция), славянские страны (Сербия, Болгария), приграничные государства (Польша, Финляндия, Румыния), Юго-Восточная Азия (Китай).
  • Военные оседали в балканских странах. Люди науки стремились в Европу. Культурная элита старалась жить в метрополиях – Лондоне, Берлине, Париже. Промышленники уезжали в США и Канаду.
  • В Турции и на Балканах оказалось более 140 тысяч царских военнослужащих, в основном живущих вокруг местечка Галлиопи. Но в 1921-1922 году Врангелю пришлось организовать эвакуацию в славянские страны.
  • Оставшихся русских затронул процесс “отуречивания”, многие сменили свои имена. Так “офицер Веньямин Лишкевич переделался в Вехби Лачина, Алексей Плотников, а стал Асланом Демиртажем”. Автор цитируемых воспоминаний был Попковым стал Паккером. При этом перемена имени совершалась добровольно, просто по принципу “чтобы не выделяться”.
  • Русская диаспора в Китае оказалась одной из самых крупных, устойчивых и долговременных. Она просуществовала полвека, вплоть до конца Второй мировой войны.

Это все занимательные факты, а детали о словообразовании, орфографии, пунктуации, лексике и пр. вы найдете в самой книге.

Подписывайтесь на обновления Lingoberryjam.

И узнавайте новое о полузабытом.

Возможно, Вам будет интересно:

Как учить английские фразовые глаголы?
Результаты опроса №1
Как учиться на платформе Online Trainers?

Комментариев (0)

Комментарии:

Оставить комментарий


6 × = 30