Как работать с национальным корпусом русского языка?

18 Декабрь 2013 Автор: Категория: Обзоры

национальный корпус русского языка поиск, поиск тексты на французском, поиск тексты на английском, поиск тексты на итальянском, поиск тексты на немецком, поиск тексты на испанском, поиск тексты на украинском

Дорогие друзья! Сегодня я хочу поделиться бесплатным и доступным интернет-инструментом, который поможет вам находить точный перевод литературных произведений на английском, немецком, французском, испанском, итальянском, польском, украинском, белорусском и других языках, сопоставлять канонические переводы на разных языках и пополнять свой словарный запас, изучая одновременно два или три иностранных языка по книгам. Речь идет о национальном корпусе русского языка. Под катом пошаговая инструкция по его использованию.

Национальный корпус русского языка – это гигантская библиотека письменных текстов, ее объем – 500 миллионов слов. Важно, что в ней есть несколько подразделов, а поиск может быть очень гибким. Попадая в национальный корпус, слова как бы получают официальную регистрацию в поле русского языка. Если вам кто-то говорит, что слова, которое вы используете, не существует, смело лезьте в корпус. Если есть, вы выиграли.

http://ruscorpora.ru

Очень удобно пользоваться этим инструментом, когда вы ищете, как переводится на другие языки русский фразеологизм, поговорка или сленговое выражение. Предположим, нам нужно выяснить, как переводится слово “обалдеть” на другие языки. Заходим в корпус. Кликаем на “Поиск в корпусе”….

Поиск в корпусе русского языка

 … и попадаем в закрома с несколькими видами поиска. Наш – параллельный. Выбираем язык. Нам доступны английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, польский, украинский и белорусский. И вбиваем слово или сочетание, которое мы ищем. Например, это слово обалдеть.

korpusrusjaz4Жмем кнопку поиска – и вот, пожалуйста, “Результаты поиска в параллельном корпусе”. Больше миллиона предложений, почти шестнадцать миллионов слов – и наше “обалдеть” найдено в девяти документах.

Корпус русского языкаВсе это либо переводы английских текстов на русский, либо русских на английский, но мы можем видеть логику профессионального переводчика и то, как переводится “обалдеть” в зависимости от стиля художественного произведения или контекста. Вот, например,  старый добрый Джон Рональд Руэл Толкиен. Здесь перевод, как мы видим, приближенный, литературный: “to get them understand… dizzy heads”.

Поиск в Национальном корпусе русского языка

А вот перевод наших Ильфа и Петрова на английский: “drive you out of your mind”. Это уже ближе к тому, что можно найти в словаре. Но чем плохи словари, не всегда знаешь, какое слово ты можешь использовать в данном контексте, конкретной ситуации. Это особенно касается стилистически сниженной лексики типа “обалдеть”, “очухаться”, “телочка”, “плюсадин”. В общем, всех тех жаргонизмов и вульгаризмов, которым мы пользуемся каждый день.

Национальный корпус русского языка

Таким образом, поиск в Национальном корпусе русского языка помогает узнать точное значение слов и выражений. Преподаватели могут подбирать здесь цитаты – короткие упражнения для литературного перевода. А все прочие поискать тексты на французском, английском и прочих языках. Разумеется, этим работа с корпусом не исчерпывается. Здесь, в разделе “основной поиск” вы можете искать примеры употребления редких слов: профессионального сленга, архаизмов, диалектизмов, неологизмов. Ленивый студент-филолог, не вылезая из дома, может написать курсовую по, например, употреблению интернет-сленга в СМИ начала двухтысячных, или проанализировать частотность употребления неких слов в художественных произведениях определенного периода. Национальный корпус русского языка – это электронный музей слов, и работать с ним  должен уметь каждый.

А вот вам совсем свеже слово и совсем новое понятие – коуб, 10-секундные ролики, закольцованные, с немалой долей абсурда, смысловые контейнеры с цитатами и референсами.

 можно создавать «живые» фотографии, показывать трехмерные объекты: товары в интернет-магазинах, вырезать эпизоды из фильмов и создавать тексты из видеоцитат. Однако наибольшую популярность приобретают ролики развлекательного жанра.

http://www.adme.ru/videokontent/coub-zakolcovannye-roliki-473755

Это российский стартап 2012 года. Само слово – сленговое, переводится как “кусок чего-то”. :) Поисковые машины пока еще считают “коуб” опечаткой и исправляют его на “клуб”. Но рано или поздно оно появится и в Национальном корпусе русского языка. Ниже – коубы со смешными собаками.

Возможно, Вам будет интересно:

Как учат языки на LingQ?
С Рождеством!
Английский для начинающих: все и сразу

Комментариев (0)

Комментарии:

Оставить комментарий


9 − 3 =